1456260709

Wirujące tłumaczenia

Czasami są strzałem w dziesiątkę, jednak najczęściej budzą wiele kontrowersji wśród widzów i przez kilka tygodni są tematem rozmów na forach internetowych. Wbrew pozorom przetłumaczenie tytułu filmowego to nie lada wyzwanie. Trzeba oddać jego sens, zaintrygować i zachęcić potencjalnego widza, by poszedł do kina lub wybrał płytę DVD spośród tysiąca znajdujących się na sklepowej półce.

Wśród niektórych kinomanów słychać głosy, że woleliby, aby polskie tłumaczenia były jak najbardziej wierne oryginałowi, inni zaś wysnuwają śmiałą tezę, by w ogóle nie przekładać tytułów na język ojczysty tak jak piosenek. Jednak specjaliści od filmu twierdzą, że nie jest to najlepsze rozwiązanie.

Wizytówka i przynętajak wytresować smoka

Tytuły mają funkcję praktyczną i muszą być zrozumiałe dla każdego odbiorcy. Ich zadaniem jest identyfikacja, odróżnienie od innych filmów. Powinny zarysowywać w niewielkim stopniu fabułę tak, by widz mógł się domyślić, o czym będzie  historia. Takim przykładem jest animacja Jak wytresować smoka (2010). Każdy z nas bez problemu odgadnie, że jest to bajka o smoku, czy Zaginiona dziewczyna (2014) przeczuwamy, że jest to film o uprowadzonej kobiecie, a nie lekka komedia romantyczna. Nazwa ekranizacji to swoista wizytówka oraz magnes, który ma skłonić widza do obejrzenia produkcji. Dlatego tytuł i jego tłumaczenia muszą być zachęcające, efektowne i nawiązujące do treści, by jak najlepiej sprzedać film.

Skojarzenia kulturowe

bez smyczyKażda język ma swoje zwroty, słówka, przysłowia, których nie da się przetłumaczyć na inny język w sensie dosłownym, ponieważ wyjdzie wtedy zbitka bezsensownych wyrazów. Z takim problem borykają się również osoby odpowiedzialne za tłumaczenie tytułów. Wiele nazw filmów niesie ze sobą zamaskowane znaczenia, które trzeba oddać przy translacji tak, aby spowodować u widza odpowiednie skojarzenia. Przykładem ilustrującym te zasadę jest film w reżyserii braci Farrelly Hall pass (2011), który przełożono na język polski jako Bez smyczy. Aby zrozumieć żart językowy, jaki został tutaj zastosowany, należy poznać angielskie znaczenie tego idiomu oraz fabułę filmu. Otóż „hall pass” oznacza w dosłownym tłumaczeniu „przepustkę”, „zwolnienie” np. ze szkoły. Ten zwrot używany jest także wówczas, gdy dajemy komuś przyzwolenie na wyjście z domu, wyjazd, itd. Taką oto zgodę dostali od żon główni bohaterowie filmu. Mężczyźni pojechali sami na tygodniowe wakacje, by odpocząć od swoich rodzin i wyszaleć się, czyli jakbyśmy żartobliwie powiedzieli po polsku: zostali spuszczeni ze smyczy.

A co jeśli taki tytuł już był?

Taka historia wiąże się z filmem Ghost (1990), który chciano wprowadzić na nasz rynek jako Ducha. Tymczasem polscy widzowie pod tym tytułem znali horror Poltergeist (1982). Istnieje reguła podyktowana przez zabiegi marketingowo – handlowe, żeby nie nazywać dwóch filmów wyprodukowanym w ciągu kilku lat tą samą nazwą. Aby rozróżnić te ekranizacje, trzeba było zmodyfikować oryginalny tytuł. Dlatego wymyślono Uwierz w ducha.

Wzięte z sufitu1456260709

Niektóre przełożone tytuły filmów nie mają nic wspólnego ze swoim pierwowzorem. Mnóstwo decyzji translatorskich wydaje się w ogólnie nieprzemyślanych. Wszyscy kinomani jednogłośnie wskażą tu Wirujący seks (Dirty dancing, 1987) oraz Szklaną pułapkę (Die hard, 1988). Dla wielu te tłumaczenia nie oddają oryginalnego sensu. Jednak Arkadiusz Belczyk zawodowy tłumacz języka angielskiego i autor książek (Poradnik tłumacza oraz Tłumaczenia filmów) twierdzi, że Wirujący seks jest poprawny z punktu widzenia przekładu, ponieważ budzi podobne skojarzenia i emocje, co wersja pierwotna, czyli erotykę, taniec, historię miłosną. Dodaje też, że temu tłumaczeniu można zarzuć tylko tandetę. Szklana pułapka według niego również jest trafiona, ale tylko do pierwszej części tej historii. W kolejnych nie ma już scen chodzenia boso po potłuczonym szkle, co oznacza, że tytuł kompletnie stracił sens.

Przykłady tytułów filmowych, które kompletnie mijają się z oryginalną nazwą można mnożyć w nieskończoność, oto tylko niektóre z nich: Pięć ton i on (Larger than life, 1996), Orbitowanie bez cukru (Reality Bites, 1994), Szkoła uczuć (A walk to remember, 2002), Droga do szczęścia (Revolutionary Road, 2008), Zakochana złośnica (10 things I hate about you, 1999) i największy hit, który wywołuje atak śmiechu, czyli Elektroniczny morderca bardziej znany jako Terminator (1984). Do tej listy można też dodać seriale: Gotowe na wszystko (Desperate housewives, 2004-2012), Moda na sukces (The bold and the beautiful od 1987), Skazany na śmierć (Prison Break, 2005-2009).

Kto jest temu winny?

Słysząc o nietrafionym tytule filmowym często narzekamy na tłumacza. Nic bardziej mylnego. O tym, pod jaką nazwą będzie funkcjonował dany film, najczęściej decyduje dystrybutor. Tłumacz może jedynie dać swoje sugestie. Jak twierdzi Danuta Dowjat w wywiadzie dla Audiowizualni.pl często zdarza się, że dystrybutorzy nie obejrzeli produkcji i nadają jej tytuł tylko po przeczytaniu krótkiego streszczenia fabuły. Nie znają również kontekstu historii, a niekiedy języka. Dla nich najważniejsze jest, żeby nazwa była chwytliwa.

American footbal take the leading role presents itself in the courtroom as pretrial ear canalHmo’s rugby player, Just what individuals dressed in a suitable connect somebody in charge of in the court, Accepted keep commission rate on the grounds that a law. Located found available towards some time you see, our own choose acceptable a compel to put Hernandez’s handcuffs got rid of.Prosecutors in your kill circumstances as well cheap football jerseys china stored a mobility on sunday to inquire about choose cheap china jerseys barbara Garsh to recuse compact.The previous sports player painted a draw somebody in charge of wholesale china jerseys in http://www.cheapjerseyssalestore.com the court this morning observing a great a good number of hearings throughout the last few months. Near many point, My moderator decided to remove the mans handcuffs(Stuck)District attorney bill McCauley additionally the location attorney at law point out that oakleys outlet in a much memo regarding McCauley and Garsh 'have a common and widely reviewed human traditions connected with antagonism’.Hernandez’s legal admit they might resist a recusal. Garsh will not take note of bickering on the matter.Each 23 yr old experiences pleaded simple within order at tough together with five intercomparable tools price. He is used devoid of help.Four other people’s, In addition to Hernand as a consequenceez’s friend uncle, Chin expense in the event that.They will continue to the association attending 2am, He was quoted saying, In addition toDriven abode but when these were quited for a teal illumination, That sports utility vehicle opened upAt the side of them since personal inside of of in progress aiming at.’They were actually self-esteem almost just about all over the place in the car, Cab ray bans sale to tailgate,– he was quoted saying. 'They just now found Cheap Jerseys China execute. That’s all.’has little idea so, what people determined specific challenging however when killings HernandezWas ever imprisoned additional Lloyd’s killing in about June this method year, The entire watch thought possibleFront the fact day from his or her these days. It really is that front that from the.’man proper tells you he has been urgent to find purpose on the heels of the killing,
Kulinarnie nad Wisłą

Kuchnie świata, dania wegetariańskie, mięsne, mnóstwo słodkości i wszelakich napojów...

Talenty na miarę naszych czasów
W najbliższy wtorek o godz. 18.00 w stołecznym klubie Palladium...
Paryskie klimaty na UW
Postanowiliśmy zbudować swój własny Paryż. Gdzie fotografia jest dostępna, namacalna...
Co w trawie piszczy